SzukajSzukaj
dołącz do nas Facebook Google Linkedin Twitter

Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada

Kilka dni temu na platformie SkyShowtime pojawił się nowy serial zatytułowany „Fellow Travelers” inspirowany powieścią Thomasa Mallona o tym samym tytule. Jest to historia zakazanej miłości dwóch mężczyzn – Hawkinsa Fullera i Tima Laughlina. Wielu subskrybentów nie kryło zdziwienia, gdy w opisie serialu (mimo fotografii dwóch bohaterów) przeczytało, że to opowieść o dwóch kobietach. Skąd takie błędy w tłumaczeniu?

„Fellow Travelers”, SkyShowtime „Fellow Travelers”, SkyShowtime

W miniony weekend subskrybenci na X (dawniej Twitterze) oraz Instagramie informowali platformę o błędzie jednak został on skorygowany dopiero we wtorek po naszym kontakcie z platformą SkyShowtime. Nie jest to pierwszy raz, kiedy widzowie zwracają uwagę na pomyłki w tłumaczeniach, dotyczy to także list dialogowych seriali.

W sitcomie „Frasier” (zarówno w poprzednich sezonach, jak i w nowych odcinkach, których recenzję znajdziecie tutaj) pojawiają się listy dialogowe sugerujące tłumaczenie maszynowe. Zapytaliśmy Agnieszkę Pelc-Sławińską, regional PR & communications manager w SkyShowtime z czego wynikają pojawiające się błędy. - Nieprawidłowy polski tytuł i opis serialu „Fellow Travelers” zostały opublikowane na naszej platformie omyłkowo. Błąd już został skorygowany, przepraszamy za wszelkie niedogodności. Co do „Frasiera”, jesteśmy świadomi nieścisłości, które pojawiają się w polskich napisach do serialu i pracujemy nad ich jak najszybszym poprawieniem – wyjaśniła Agnieszka Pelc-Sławińska w rozmowie z portalem Wirtualnemedia.pl.

W przypadku serialu „Frasier” polskie listy dialogowe nie odzwierciedlają rzeczywistych żartów wynikających z interakcji między bohaterami. Wydaje się prawdopodobne, że tłumaczeń nie dokonywał człowiek, a raczej algorytm. Problem jest o tyle istotny, że seriale komediowe oglądamy dla żartów związanych z raczej niezmienną sytuacją życiową bohaterów. Nie chodzi więc o śledzenie zmian fabularnych, bo te nie zachodzą zbyt często, a o dialogi więc ich dokładne przełożenie na język polski jest szczególnie ważne zwłaszcza dla widzów, którzy oglądają serial po raz pierwszy i nie znają specyfiki humoru Frasiera Craine’a i jego brata Nilesa.

Seriale „Fellow Travelers” oraz „Frasier” dostępne są tylko w ofercie SkyShowtime.

Dołącz do dyskusji: Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada

16 komentarze
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiek z postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadom nas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl
User
Chwyt marketingowy
Prowokacja. Dajcie już spokój, na Netflixie jest dużo gorszej
14 11
odpowiedź
User
Nauka angielskiego
Dlatego ostatnio coraz częściej wybieram oryginalną ścieżkę audio i angielskie napisy (aby podszkolić swój angielski).
10 5
odpowiedź
User
lol
Opis opublikowany omyłkowo? Przecież tam wszystkie opisy są robione google translatorem. Sprawdźcie np. Indiana Jones i Świątynia Zagłady.
20 0
odpowiedź